En glömsk mans funderingar

I denna blog är det fritt för alla och envar att läsa de funderingar som Jens A Gulin - för att inte glömma bort - antecknar. Eller är det för att äntligen kunna glömma bort dem? Ingen vet ännu.

Denna text är skriven på svenska - This text is written in Swedish - Dieser Text wird auf Swedish geschrieben

Vit som nunnorna och fåren, grön som snön om våren. // JAG


 

- lördag, april 22, 2006 -


Språk: Konstruktioner kring "while"

Det finns en konstruktion med while som jag förmodligen använder lite för ofta på engelska. Idag kom jag också att reflektera över om jag dessutom använder den helt fel.

Jag översatte en text till engelska och såg att jag automatiskt använde "while not". Ett kraftigt förenklat exempel:

While he's not here, we'll do our best.


Jag tycker att det är ett trevligt sätt att uttrycka sig och mitt språköga säger i princip inte emot. Den känsla som jag kände ursprungligen har till viss del försvunnit i förenklingen, så låt mig på svenska formulera något liknande min målsättning.

Han hade varit perfekt för uppdraget, men eftersom han inte är tillgänglig så ska vi försöka göra vårt bästa.

Saken är den att mannen ifråga är död sedan länge. Det är inte frågan om en tillfällig arbetsfördelning och anledningen att ha honom med i bilden alls är för att beskriva honom och hans egenskaper, att hylla honom värdigt. Framförallt är det också meningen att i texten ge uttryck för den flödande tanken. Även om han inte längre har någon praktisk betydelse för uppdraget kommer de insatta osvikligt att låta tanken fladdra till minnet av hans expertis.

"While" känns mycket tidsanknutet, som "under tiden, medan". När jag insåg detta kunde jag inte förstå varför jag ändå tycker att det passar dit. Det är absolut inte ett flummigt "han kommer tillbaka och då blir allt bra" som jag vill förmedla. Men kanske har jag ändå omedvetet använt konstruktionen för att understryka att "vi", i jämförelsen, inte är mer värda än som tillfälliga ersättare?

Jag vänder mig till en av mina vänner på internet. Merriam-Webster Online listar 4 former av while; substantivet, konjunktionen, prepositionen och som transitivt verb. Såvitt jag förstår är det bara nummer 2, konjunktionen, som intresserar mig här.

Tyvärr ger ingen av dess förklaringar mig rätt att använda while. I min iver att känna igenom de givna exemplen finner jag dock att 1a gott kunde vara tvådelad: Dels för "hela tiden", dels för "någon gång under tiden".

While I was in the shower, my sister slept.
While I was in the shower, my sister fell asleep.


Men det är möjligt att exemplet säger mer om min långsamhet än om ordboksdefinitioner. Jag tycker nämligen också att att 2a inte måste innebära motsatsförhållandet och att förklaring 3 alltså kunde innefattas här. Man kan ju inte plocka bort de förklarande orden ur meningen och alltså behövs inte "while" som kontrastord. Fast jag antar att man lutar sig emot gammal hävd och bruket av "whereas".

Här är ett annat trevligt exempel på hur jag kan använda ordet i fortsättningen:

While I did say so yesterday, I've changed my mind now.


När nu "while" visat sig vara olämpligt måste jag förstås komma på vad jag ska skriva i stället. I stället för temporal betoning vill jag ha den kausala. Det intressanta är inte när vi träder in som ersättare, utan varför. Visserligen tycker jag att förklaring 2:2 för "while" känns kausal, liksom 2:1b kan göra, men jag ska inte nöja mig med det. Också i svenskan har vi ord som kan användas i båda former men som kan ge fel associationer och kanske därför bör undvikas.

Eftersom han inte är här... klart kausal
Medan han inte är här... klart temporal
Emedan han inte är här... klart kausal
Då han inte är här... oklart, men dragning åt "någon gång under tiden"?

I min idealmening ovan använde jag "eftersom" men "emedan" är ett mysigare ord. I SAOB sökte jag på "emedan" och fick så veta att även detta ursprungligen varit temporalt. Under II.4 är dock beläggen klara och på köpet tipsas jag om översättningen "since". Återigen ett tydligt tidsord, men visst kan det användas kausalt. Är det då bättre än "while" alltså? MW ger knappt stöd under "since" 2:3.

Det kanske passar bäst med "since" eller "because" nu då, men innan jag gjort denna utredning bestämde jag mig för att välja "as".

As he's not here, we'll do our best.


Lyckligtvis finns önskad betydelse med på plats 2:7.